恰好走到了专业阅读室附近,想到了这点的大仲马干脆就进去找了找。
只不过这一找,有件事确实让大仲马吃了一惊,那就是那位不知名的俄国作家的作品,竟然一来巴黎就直接刊登在了《两世界评论》上
简而言之,这是目前法国最具影响力的综合性月刊,内容涵盖文学、政治和哲学等方面。
与此同时,这家刊物其实也更加的精英化和圈子化,就连正宗的巴黎作家想要让自己的作品刊登在这上面,都要费很大的功夫,更何况是一个外地的,来自那个野蛮专制的俄国的作家
事实上这家刊物也确实很难上,即便米哈伊尔的这篇作品质量非常过硬,屠格涅夫依旧费了好大的劲,充分发挥了社交才能才终于说服了这家刊物的那些先生们。
而除了社交以外,屠格涅夫也付出了其它不少东西
好在结果是好的。
只不过当屠格涅夫回去以后跟米哈伊尔提起这件事的时候,米哈伊尔先是感谢了他的努力,接着便拍着他的肩膀说道:“你为我的事情付出太多了我的朋友,不要再这么做了。
相信我吧,如果正常渠道下巴黎的那些先生们始终都不肯接受,那么一定程度上我能向你保证,多年以后,人们会发现法国文学后面的正统在俄国。”
屠格涅夫:“”
真的假的!
米哈伊尔吹牛逼怎么吹得越来越大了,连我都快被他吓到了.
但米哈伊尔总是能用最平淡的语气说出最不可思议的话,在一块或许我应该向他学习学习才是,毕竟这种风度属实是不一般。
那么言归正传,大仲马在发现这位俄国作家的小说竟然刊登在法国目前最好的刊物上,他先是惊讶了一会儿,接着就真的对这位俄国作家和他的小说产生了一定的好奇心。
不可否认,巴黎的文学圈充斥着仇恨与偏见,但在某种程度上,这也让作家们的作品质量有了一定的保障,毕竟一篇小说倘若真的太差,那面临的将是这个行业所有同行的取笑和谩骂。
这样说的话,一位俄国作家写的法语小说竟然真的能看!
抱着这样的想法,大仲马很快就翻到了那个著有俄国名字的两篇小说。
一篇是用纯正的法语,一篇则是翻译,大仲马先看的当然还是前者,而他一上来确实连文章的内容都顾不得了,只是一味的看对方的文笔到底怎么样。
尽管听说法语是俄国人的第二语言,但是文学语言这种东西,很多时候肯定要比日常语言难度更大,同一种话由不同的人来说往往都能产生不同的效果,就更别提文学语言了。
只是这么简略地扫过一遍后,大仲马着实就有点震惊了,没毛病,一股子地道的法国味,而在此基础之上,又有其独特的文风在,简洁生动,很多地方都写的恰到好处。
在关注语言的同时,大仲马倒是也很快就将这篇名为《项链》的小说的故事过了一遍。
而在看完之后,又在脑中过了一遍的大仲马不由自主地就点了点头。
作为一位写作技巧非常高超的作家,能让他觉得很不错的写作技术确实没多少,但这篇小说里的留白和细节上的安排,着实让他惊讶了一把。
仅仅通过项链这一物品,就串联了影响普通人一生的巨变,并且留下了一个颇为玄妙的结尾。
小说的主题也是比较有深度的,估计之后引起的讨论绝不会少。
写的竟然真的很好
那估计关于这位作家和他的小说的风评可能真的要逆转许多了,在他的小说正式出来之前,不知道是为了营造噱头还是出于别的什么目的,总之负面的声音确实比较多,尤其是正在巴黎奋斗的那些底层作家们,眼见一位俄国人的法语小说都能刊登在他们怎么都上不了的刊物上,一时之间自然也是想出了各种恶毒的猜测和批评。
什么“大概在小说当中,他不仅亲了沙皇的屁股,估计连我们国王的靴子也没有放过。”
“文学界的这些先生们到底是收了多少贿赂我估计这个数字还在税收之上。”
之前赞同这些言论的人是真不少,硬要说大仲马也是其中的一员,但是现在的话
嗯我怎么不记得我之前说过什么了
当然,直到这里的话,大仲马充其量是有点欣赏这位素未谋面的作者,毕竟在自己的母语之外能将小说写成这样确实了不起,但是更多的话好像也谈不上。
只不过出于好奇,他倒是继续看起了那篇翻译过来的作品:《变色龙》。
本来是想简单的看两眼,岂料看着看着,这位大作家就笑出了声,一个没忍住还拍了拍自己日渐隆起的肚子,等到将这篇小说看完,已经笑了好一阵的大仲马突然就感到非常的惊讶。
这样的作品在俄国竟然是真的可以写的吗这种对官僚系统辛辣的嘲笑和讽刺,那位以专制闻名的沙皇竟然没意见
或许是还没看到,又或许是觉得没有直接写到他本人身上就不算什么,但是俄国竟然真有这样的小说
而且真要说起来的话,这位作家也当真是十分大胆。
