“笔趣屋”最新网址:https://www.5czw.com,请您添加收藏以便访问
当前位置:笔趣屋 > 都市言情 > 全能大画家 > 关于文中的方言。

关于文中的方言。(1 / 2)

上一章 章节列表 下一页
好书推荐: 让我做外室?我另嫁你哭什么 截教覆灭?我带头加入天庭 道君,从蓬莱筑基开始 湘阳路警事 八零大佬绝嗣?好孕娇娇一胎双宝! 我一末世女配,杀几个男主不奇怪吧? 天堂在上 穿越东京泡沫时代 让你模拟犯罪,你模仿极盗者? 神瞳捡漏,十个女总裁为我杀疯了

    我看到有朋友说,上海话中的“你们”,不应该是“侬们”。

    是的。

    完全没有错。

    原文中,我一开始写的时候写的是“㑚”,后来又改成了“侬们”。

    因为前辈们告诉我,网文不应该要有太高的阅读门槛。

    我写“侬们”,不正宗,但保留了上海话的特质,不会上海话的人,也能明白意思。

    但我写㑚,就会造成读者的疑惑。

    又要多花文字解释,或者后面加括号,再把它翻译一遍,大家看的时候就又要多花钱。

    我知道一直有读者反应,文章中的解释性文字太多了,但其实我也完全不想这样。

    这就涉及到了一个阅读门槛的问题。

    艺术类有些知识,是大家知道的,比如毕加索,有些是大家不知道的,比如德库宁。

    对美国人来说,也许德库宁比毕加索更加的重要。

    可我上来就写给德库宁,或者汉密尔顿,读者知道我说的是谁么?至少不是所有人。

    难道我还要要求读者一边看小说,一边查资料么?

    别逗了。

    我算老几,大家是放松来的,又不是上课来的。

    我只能尽可能的照顾所有的读者。

    再比如那些文中的(注)。

    (注)我分为两点。

    一是文中的注,我会注意,把这些文字删除和不删,大家花的钱是一样的。

    二是即使这样。

    不加说明也不影响大家阅读的注,我一般都会放在结尾作者的话中。

    虽然最多也只有一分钱的差别,但我觉得这是态度问题。

    再举个例子。

    茜茜公主——我知道,以安娜的身份,她在谈话中提到茜茜公主,她一定说的是“伊丽莎白皇后”而非大众常听见的“茜茜公主”。

    这才正宗。

    我知道这一点。

    但这么写,会造成读者的阅读障碍。

    最开始的时候,文中安娜叫的是“茜茜公主”,然后有读者问,这么叫是不是不够正统,应该叫伊丽莎白皇后?

    我想。

    好吧,于是在很多章以后,安娜小姐再一次提到茜茜公主的时候。就变为了伊丽莎白皇后。

    然后我又接到了评论反馈,他们不明白这个人是谁,还以为说的是英国女王。

    你看?

    这就是问题所在。

    是第一个读者过于吹毛求疵了呢?还是第二个读者没有查好资料呢?

    不。

    当然都不是。

    两位读者都没有问题。

    写的不正宗,提意见一点错都没有。

    读不懂是谁,提

上一章 章节列表 下一页
新书推荐: 绝世游龙医仙 军区大院来了个睡美人 觉醒,我竟生活在副本世界里! 重生之魔君的囚妃 刷好感度暴击奖励,谁说她们慢热 有染 重生:权势巅峰 进厂后,终于知道了什么是真爱 离婚半年才怀,贺总,娃真不是你的 身患绝症,老婆说我只是替身