口袋。
出师不利的吉普赛小孩做了鬼脸,很快消失得无影无踪。
“看紧你的口袋。”
神父把外套调了个面,“这里满是吉普赛人。”
“您还没有回答我的问题。”
珍妮庆幸自己有把罩裙下的口袋与对应裂缝微微错开的良好习惯,“我们为何跑到这儿来。”
“吃糖果吗?”
珍妮别着裙子搁那儿左顾右盼时,神父买了一袋小吃。
说是糖果,但更像是撒满开心果碎的中东点心。
很难想象绿色的食物也能做的很有食欲。
珍妮抱着期待的心情吃了很大一口,五官腻得深深皱起:“他们是拿白糖和的面吗?”
神父被珍妮的反应吓了一跳,尝了口后很疑惑道:“不少老人都很爱这个,比给孩子吃了至少减了一半的糖。”
珍妮算是明白欧洲的牙医为何如此吃香。
就这点心,不牙疼都对不起那白糖的量:“所以我们到底去哪儿?”
缓过劲的珍妮又问了遍。
恰好这时,神父带她找到了扇隐蔽门,门框顶用木牌标着珍妮不懂的意大利语,下面还有法语翻译——《剧院》。
眼看有人走上前来,躲在巷里吞云吐雾的收营员着急忙慌地灭了火:“两张票?”
他掏出两块木牌。
门后果然别有洞天,应该是把两层楼给打通做了迷你剧院。
神父加了十法郎以获得两个绝佳座位。
说是剧院,更像是被匆忙布置的校园剧舞台,由一堆建筑废料拼凑而成。
勤杂工从二楼抖下五颜六色的背景布,舞台上也有些不到十岁的小孩跟着大人搬上各种道具。
没有帷幕,观众便在未开演时东拉西扯。
珍妮算是明白神父为何会带她到这儿来:这是专供本区移民的意大利剧院?”
神父点了点头,贼兮兮道:“所以我说意大利语很好学。”
周围的人就没有不是比着手势聊得热火朝天的,二楼的勤杂工也不例外。
“快开始了。”
神父看见有人举着安静的牌子,周围的声音也随之降低。
穿着夸张的演员戴着同样夸张的各色面具,故意把肢体的动作划得特别大以取悦观众。
“即兴喜剧?”
虽然不懂演员的面具代表什么以及他们在唱什么,可珍妮听得津津有味,“我好像能理解他们在演什么。”
“c0diade11≈039;arte”
神父突然开始教学:“即兴喜剧。”
珍妮跟着念了一遍。
“servit0r”
神父指着戏服上有菱形补丁的男演员:“男性仆人。
不过在即兴喜剧里,这一类叫anni。
看戏服的样式,他应该是har1e。”
观众席里突然爆出一阵欢呼,让珍妮将注意力转移到了舞台之
